¿Por qué las iglesias protestantes leen una biblia edición "Reina-Valera" y en qué es diferente a la biblia católica?
La versión de la Biblia conocida como Reina-Valera, también llamada Biblia del Oso, fue la primera traducción directa completa de los textos originales hebreos, arameos y griegos al idioma español que alcanzó amplia difusión, durante la reforma protestante. Fue publicada en 1569 y debe su nombre al principal autor de la edición original, Casiodoro de Reina, y su revisor Cipriano de Valera. Desde aquella edición se le han hecho varias revisiones a la traducción.
Una de las diferencias más evidentes en el uso de la Biblia, es la existencia de dos cánones o listas de libros. En la tradición católica, se usa la lista larga, el canon que agrupa 73 libros (46 en el Antiguo Testamento y 27 en el Nuevo), y que se llama canon “largo” o alejandrino; y por su parte, en la tradición protestante, se usa una lista más breve que consta de siete libros menos, llamados también deuterocanónicos [todos del Antiguo Testamento: Tobías, Judit, Ester, I Macabeos, II Macabeos, Sabiduría, Eclesiástico (también llamado "Sirac"), Baruc], y que llamamos canon “breve” o palestino. Estos libros fueron escritos en griego, a diferencia del resto de los libros del Antiguo Testamento, que fueron escritos en hebreo y por eso no fueron integrados en el canon palestino.
No es que una lista valga más que otra o que una sea falsa y otra verdadera. Han coexistido ambas a lo largo de los años… y se han promovido biblias ecuménicas, es decir, que tratan de conciliar ambas tradiciones, de tal manera que sean versiones de la Biblia que puedan ser utilizadas por cualquier cristiano sin importar a cuál iglesia pertenece, para fomentar el diálogo entre las iglesias cristianas. Las diferencias principales entre una tradición y otra han sido más compleja en el campo de la interpretación… pero las interpretaciones parciales o tendenciosas o equivocadas, se pueden dar en cualquier traducción de la Biblia, y en la lectura que cada persona hace.
Cada Biblia tiene su aporte, tiene su valor, de acuerdo al tiempo en que fue traducida, a la lengua moderna y a las intenciones de los traductores. La Biblia, en cuanto Palabra de Dios, es perfecta; pero en cuanto a las traducciones, como obras humanas, siempre estarán susceptibles de errores, aún más porque las traducciones de una lengua a otra no siempre permiten expresar el sentido de lo que quiere expresar la lengua original.
Lo más importante es que leamos la Biblia, la conozcamos, nos acerquemos a ella con humildad y escuchemos la voz de Dios en lo que ahí encontramos para iluminar nuestra vida; que la conozcamos y cumplamos lo que ahí nos propone.
Comments